Esta es
probablemente una de las frases que más odio escuchar. Y sé que he estudiado
una filología y no traducción, pero ya que escogí todas las optativas habidas y
por haber de traducción me siento con cierto derecho a hablar de ello.
Yo he tenido que
traducir desde artículos científicos sobre medicina a catas de vinos, pasando
por menús. Que lo de traducir un menú parece muy sencillo, pero cuando tienes
que explicar a un inglés qué son unas patatas a la importancia (no se puede
dejar como important potatoes, ya lo siento) o un cocido montañés, la cosa se
complica. Y personalmente, me encanta mirar
las traducciones de los restaurantes a los que voy porque casi siempre te
encuentras joyas como estas:
De hecho, Robert
Frost describe la traducción como un arte y al traductor como un artista.
Creo que esto es especialmente cierto en la traducción literaria, ya que en una
traducción no solo está presente el pensamiento y la intención del autor
original, sino tambien los del traductor. Porque, aunque su figura sea
aparentemente invisible, es quien nos permite leer una obra que de otro modo
hubiera sido imposible sin conocer el idioma original.
Y en mi opinión,
la rama que me parece más bonita es la traducción poética.
Aunque a la vez la más complicada, ya que no solo hay que mantener el
significado, sino tener en cuenta todas las metáforas y figuras literarias,
junto con la sonoridad del poema (y ya de la rima ni hablemos). Y aunque Robert
Frost describa la poesía como aquello que se pierde en la traducción, creo que
parte de la riqueza de leer un poema traducido está en lo que aporta el traductor.
Y para terminar, os quería dejar una traducción que hice junto con dos
compañeras del soneto 20 de Shakespeare.
¡Muchas gracias por leerme!
See you soon:)
No tiene nada que ver.... En mi empresa donde tenemos que traducir muchisimos documentos, nos ha costado pasar por 5 empresas hasta dar con un grupo de traductores con el perfil adecuado para traducir nuestros textos técnicos. De hecho son 100 personas en esa empresa, pero solo nos truducen 5 o 6 de ellos porque saben lo que necesitamos....
ResponderEliminarDudo que una máquina pueda llegar a hacerlo alguna vez a ese nivel, o al menos no el corto plazo.
Por supuesto en la traducción como en todos los campos hay mejores y peores profesionales. Además, ser traductor requiere muchísima especialización y que tu empresa no te mande traducir algo en lo que no estás especializado (cosa que desgraciadamente pasa bastante). Pero me alegro mucho de que por fin hayáis encontrado a traductores que sí que estén especializados en vuestro campo y trabajen bien con vosotros:)
Eliminar