Ir al contenido principal

14. Para qué hay traductores teniendo Google translate

 

Esta es probablemente una de las frases que más odio escuchar. Y sé que he estudiado una filología y no traducción, pero ya que escogí todas las optativas habidas y por haber de traducción me siento con cierto derecho a hablar de ello.

Esta imágen representa bastante bien lo que es la traducción

Primero he de decir que el mundo de la traducción me parece precioso a la vez que complejo. Antes de empezar a conocer en lo que consistía realmente, en mi mente la labor de un traductor era traducir literalmente palabra por palabra un texto, y si no sabía una palabra la buscaba en el traductor (en el de Google no, por favor). Y puede que esto te funcione si vas a traducir “Teo va al cole”, pero por lo general es mucho más complejo.

Yo he tenido que traducir desde artículos científicos sobre medicina a catas de vinos, pasando por menús. Que lo de traducir un menú parece muy sencillo, pero cuando tienes que explicar a un inglés qué son unas patatas a la importancia (no se puede dejar como important potatoes, ya lo siento) o un cocido montañés, la cosa se complica. Y personalmente, me encanta mirar las traducciones de los restaurantes a los que voy porque casi siempre te encuentras joyas como estas:


Pero esto no solamente ocurre con pequeños negocios, hay miles de ejemplos en grandes compañías con errores similares. Como American Airlines, que decidió traducir “Fly in feather” (vuela ligero) como “vuela en cueros”, lo cual obviamente tiene un significado bastante distinto al esperado. Pero este es el resultado cuando por ahorrarse pagar a un traductor se usa ya sabemos qué plataforma para traducir.

De hecho, Robert Frost describe la traducción como un arte y al traductor como un artista. Creo que esto es especialmente cierto en la traducción literaria, ya que en una traducción no solo está presente el pensamiento y la intención del autor original, sino tambien los del traductor. Porque, aunque su figura sea aparentemente invisible, es quien nos permite leer una obra que de otro modo hubiera sido imposible sin conocer el idioma original.

Y en mi opinión, la rama que me parece más bonita es la traducción poética. Aunque a la vez la más complicada, ya que no solo hay que mantener el significado, sino tener en cuenta todas las metáforas y figuras literarias, junto con la sonoridad del poema (y ya de la rima ni hablemos). Y aunque Robert Frost describa la poesía como aquello que se pierde en la traducción, creo que parte de la riqueza de leer un poema traducido está en lo que aporta el traductor. Y para terminar, os quería dejar una traducción que hice junto con dos compañeras del soneto 20 de Shakespeare.

Espero haberos ayudado a entender un poquito más sobre el mundo de la traducción.


¡Muchas gracias por leerme!

See you soon:)

Comentarios

  1. No tiene nada que ver.... En mi empresa donde tenemos que traducir muchisimos documentos, nos ha costado pasar por 5 empresas hasta dar con un grupo de traductores con el perfil adecuado para traducir nuestros textos técnicos. De hecho son 100 personas en esa empresa, pero solo nos truducen 5 o 6 de ellos porque saben lo que necesitamos....
    Dudo que una máquina pueda llegar a hacerlo alguna vez a ese nivel, o al menos no el corto plazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Por supuesto en la traducción como en todos los campos hay mejores y peores profesionales. Además, ser traductor requiere muchísima especialización y que tu empresa no te mande traducir algo en lo que no estás especializado (cosa que desgraciadamente pasa bastante). Pero me alegro mucho de que por fin hayáis encontrado a traductores que sí que estén especializados en vuestro campo y trabajen bien con vosotros:)

      Eliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

9. IES Angela's Ashes

  Crear un instituto desde cero, con todo lo que ello implica, no es una tarea nada fácil. Y lo pudimos comprobar el otro día en clase, cuando en grupos aleatorios tuvimos que ponernos de acuerdo para crear un centro y decidir aspectos como el nombre, el tipo de centro, el tipo de enseñanza que se impartiría y los valores en los que se sustenta. El nombre que elegimos, “Angela’s Ashes”, aunque resulta un tanto tenebroso, hace referencia a uno de los libros más reconocidos del autor Frank McCourt, y el cual ha tenido un gran impacto en nuestra compañera María Ángeles (más negativo que positivo, pero eso al fin y al cabo los alumnos no hace falta que lo sepan).  Nuestro instituto es un centro público urbano que imparte ESO, Bachillerato y FP. Para nosotros, la educación se puede definir como la transmisión de valores, conocimientos y aptitudes. Y los valores que consideramos de mayor relevancia y que por ello son los más fomentados en nuestro centro son los siguientes: - ...

12. Explorando blogs de orientación

  ¡Hola! Hoy vengo a hablar de una de las figuras más importantes dentro de un centro educativo: el orientador. A pesar de que la UNESCO recomienda que haya un orientador por cada 250 alumnos, España está muy lejos de esta realidad, ya que la media española está en un orientador por cada 800 alumnos, lo que dificulta la atención especializada de cada uno de los estudiantes de un centro. Pero, ¿cuáles son las funciones de un orientador? Pues son principalmente tres:      Orientación personal: intentar que el alumno conozca y desarrolle sus propias capacidades e interesas mediante entrevistas, documentos como cuestionarios, o actividades grupales.       Orientación académica: ofrecer información a los alumnos sobre las opciones educativas a su alcance.     Orientación profesional: conectar a los alumnos con el mundo laboral. Para entender mejor la labor de los orientadores, voy a presentar tres blogs que me han parecido muy relevantes: ...

8. Homeschooling como método educativo alternativo

 El término homeschooling, como el mismo nombre indica, se refiere a una educación alternativa que tiene lugar en el mismo hogar de los alumnos y generalmente por parte de sus padres, en vez de en un centro escolar. En España hay actualmente alrededor de 4000 familias que eligen este método de enseñanza para sus hijos. El vídeo “Cuando la casa se convierte en escuela” muestra una familia de Simancas que practica y defiende este tipo de educación. Ambos hermanos explican sus métodos de aprendizaje, que incluyen experimentos, investigación individual, aprendizaje de idiomas y expresión artística. Además, están matriculados en una escuela estadounidense, por lo que tienen a su alcance todos los contenidos que corresponden a su etapa educativa. Y aunque este método de enseñanza se aleja enormemente del tradicional, cumplen con todas las competencias clave que propone la actual ley educativa LOMLOE: 1.  -  Competencia comunicación lingüística : tienen a su disponibilidad m...